domingo, 27 de maio de 2012

Deathfugue by Paul Celan

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink

we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
  he writes when it grows dark to Germany 


your golden hair Margarete 
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling, he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground

he commands us to play up for the dance.


Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped


He shouts jab the earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
jab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your golden hair Margarete 
your aschenes Haar Shulamith he plays his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Germany 
he shouts scrape your strings darker you'll rise then as smoke to the sky
you'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master from Germany 
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is a master from Germany his eye it is blue 
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true 




a man lives in the house your golden hair Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams Death is a master from Germany 


your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith



(Übersetzung von John Felstiner, in: Paul Celan - Poet, Survivor, Jew. New Haven 1995.)








השואה

Nenhum comentário:

Postar um comentário